What Sunzi wrote was actually more poetic

Here is a common quote from Sunzi's classic, "Art of War," "Sweat more in training, lose less blood in war." 
Here is the actual Chinese passage: 平时多流汗,战时少流血
The character "时" means time, and it is used in both halves of the sentence.  My opinion is that it should be added twice in translation to create symmetry in the presage. 
Also, the character, "流" is used, which means flow.  It is used twice, and it is also my opinion that it adds to the rhythmic poetry of this passage, therefore it should also be included when translating this passage.
Here is my translation of this passage:
"If more sweat flows in times of peace, less blood flows in times of war."

Comments